报告人:钟勇博士
时间:2014年4月2日晚7点正
地点:新校区学院会议室
题目:后功能翻译、文本交际优先及其运用示范
摘要
本文的主旨是论证后功能翻译理论及其对翻译实践的影响。为此,除了追溯后功能理论的起源、对其重要内涵和特征做出说明和描述以外,笔者还将它和它的前身,即功能理论以及更早的前期理论做出比较,并对功能翻译和后功能概念的核心概念(genre 和intertextuality) 进行阐述,以此说明后功能翻译具有以下五个典型特征,一是对原文文本的进一步超越;二是对译本目标读者前所未有的重视;三是对译者要达到的目的和取得的效果的重视;四是对翻译策略和翻译文体的追求;五是类型多样化并远远超越功能翻译的三到四个类别。
本文以翻译文本之分析为依据及辅证,为此,选用了两个原文文本,分别节选自《天演论》和一份真实的当代法律文件。基于《天演论》的三个译本之分析主要目的是说明前期理论、功能理论和后功能理论对翻译实践产生的不同影响以及导致的不同效果。基于法律文件的四个译本之分析主要目的是证明:即使在后功能翻译理论同一个框架下,也可能产生几个或更多的效果互不相同的译本。
通过对《天演论》严译版的文本分析,本文还对严复、严译以及其“信达雅”说法提出了崭新的评价。严复、严译以及其利用“先秦文体”投目标读者之所好以求达到翻译效果最大化的翻译法,说明他的翻译实践具有后功能翻译的精髓。至于“信达雅”,严复对其中“雅”的追求,说明他的翻译活动以功能、文本交际、读者的阅读经验和预期为先导。严复是个典型和后功能译者和方案翻译法的实践者。
个人简介
钟勇博士目前效力于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他在这些领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上,并构成他在多国近百间著名大学演讲的内容。他还是著名国际核心学刊Meta的编委,并兼任《乡村教育》的总编。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。